Блин, никак не могу пнуть себя и написать о поездке и слэшконе
У меня сейчас два незаконченных перевода.
Первый - лайт-бдсм, Дженсен спокойный и холодный, как айсберг в океане, Джаред эгоистичный, пылкий и упрямый. Ебля страницы этак с пятой, дофигища знаков.
Второй - сказка, Дженсен эмоциональный, в чем-то отчаянный и одинокий, Джаред смешливый, искренний и очень любящий. Не помню, сколько знаков - 21 глава, и нца там где-то в последних двух, если я ничего не забыл.
Два совершенно разных текста, но оба вынесли мне мозг в свое время :3
Первый для меня был сложнее, потому что я его начинал в конце 10 класса, второй - в начале 11. За это время я, как ни странно, прокачал скилл перевода достаточно сильно.
Первый сложнее еще и технически - там больше сленга, да и нцу переводить ужасно муторно.
Но второй. Очень хрупкий текст. Там нужно быть очень осторожным, подбирать практически каждое слово, чтобы попасть в ритм и настроение. И мне это не всегда удается. Фразы получаются каменными и неповоротливыми. То очарование, которое возникало, когда я читал английский текст, совершенно пропадает. И это - самое кошмарное. Меня бы ни за что не впечатлила эта история, если бы мне о ней рассказывал кто-нибудь другой. И, пожалуй, если бы я читал ее в переводе. Все это совершенно не то.
Господи, как мало я умею, как херово делаю то, что хочу.
collegeboy
| пятница, 11 ноября 2011