Следующий пример демонстрирует своеобразное влияние латинского языка на европейскую культуру, а именно, на скульптуру. Блаженный Иероним, переводя книгу «Исход» передал слова Пятикнижия «<…> и Моисей не знал, что сияла [qaran] кожа лица его <…>» (34:29) следующим образом: <…> et ignorabat quod cornuta esset facies sua <…> «<…> и не знал, что рогатым было лицо его». Это объясняется тем, что глагол קרן [qrn] в породе Qal имел значение «испускать лучи», а в породе Hif‘il — «иметь рога». В античной традиции рог рассматривался как символ могущества и власти. Овидий, например, упоминает речного бога Ахелоя, которому Геркулес сломал рога и лишил его этим силы (Любовные элегии, III 6, 35–36). Климент Александрийский пишет об Александре Македонском, что тот «желал казаться сыном Аммона и быть вылепленным скульпторами рогоносным, хлопоча о том, чтобы обезобразить прекрасное лицо человека рогом» (Увещевание к язычникам, 4, 54, 2). Перевод Иеронима, Вульгата, был признан католической церковью каноничным, в результате чего Микеланджело изваял своего Моисея с двумя небольшими рожками на голове (речь идет о статуе для гробницы папы Юлия II. Эта статуя была создана между 1515–1516 гг.; она находится в Риме в церкви Сан Пьетро ин Винколи).
Какая же жесть