Walking high above the world.
В обожаемом мною фильме "Царство небесное" есть такая строчка: "Иерусалим легко найти - идите по землям итальянцев и дальше, где говорят на других языках"
Она всегда меня зачаровывала.
А тут я посмотрел, как она звучит в оригинале... "Jerusalem is easy to find, go to where the men speak Italian, then continue until they speak something else"
И в ней настроение-то совсем другое%)
Каждый раз убеждаюсь, насколько все-таки тяжкое дело - перевод.
Она всегда меня зачаровывала.
А тут я посмотрел, как она звучит в оригинале... "Jerusalem is easy to find, go to where the men speak Italian, then continue until they speak something else"
И в ней настроение-то совсем другое%)
Каждый раз убеждаюсь, насколько все-таки тяжкое дело - перевод.
"и продолжай, пока они не заговорят иначе" - примерно так ведь?
Там же суть в информации, а информацию он дал ему верно) Не забывай, что при переводе фильмов нужно еще, чтобы текст хотя бы примерно совпадал с движением губ актеров)
Не знаю, я все равно тут улавливаю сначала несоответствие настроения, а не перевода))
и дальше, где говорят на других языках"
В русском варианте - сналала по землям итальянцев, а потом по землям, где говорят на других языках. В оригинале - до тех пор, пока говорят на итальянском.
Интересно, что их смотивировало так перевести?))
Но мне все равно русский вариант нравится больше))