12:50

Walking high above the world.
В обожаемом мною фильме "Царство небесное" есть такая строчка: "Иерусалим легко найти - идите по землям итальянцев и дальше, где говорят на других языках"
Она всегда меня зачаровывала.
А тут я посмотрел, как она звучит в оригинале... "Jerusalem is easy to find, go to where the men speak Italian, then continue until they speak something else"
И в ней настроение-то совсем другое%)

Каждый раз убеждаюсь, насколько все-таки тяжкое дело - перевод.

@темы: (с), поток сознания

Комментарии
31.12.2011 в 15:43

Do no harm
Настроение? Да она переводится совсем по-другому! Човаще! Мне в оригинале больше нравится =3
31.12.2011 в 15:50

Walking high above the world.
Countess of poison, Почему совсем по другому?
"и продолжай, пока они не заговорят иначе" - примерно так ведь?
Там же суть в информации, а информацию он дал ему верно) Не забывай, что при переводе фильмов нужно еще, чтобы текст хотя бы примерно совпадал с движением губ актеров)
Не знаю, я все равно тут улавливаю сначала несоответствие настроения, а не перевода))
31.12.2011 в 15:59

Do no harm
Варг Лайано,
и дальше, где говорят на других языках"
В русском варианте - сналала по землям итальянцев, а потом по землям, где говорят на других языках. В оригинале - до тех пор, пока говорят на итальянском.
31.12.2011 в 16:02

Walking high above the world.
Countess of poison, Хм, действительно. твоя правота))
Интересно, что их смотивировало так перевести?))
Но мне все равно русский вариант нравится больше))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail