16:43

Walking high above the world.
Я только что случайно узнал что тесак по-английски - hunting sword. Рамси наверняка оружие подбирал, чтобы и семантически оно ему подходило х))
И понял, что в моей голове тесак - это сугубо мясницкий нож? вот такой вот примерно

Милый гугл еще услужливо подкидывает такую картинку с тесаком, ахтунг

У Рамси, как я понимаю, было что-то вроде этого :3
А еще мне очень нравится у Винил - Винил (по-моему, единственная, из тех кого я читал) пишет, что у Рамси фальшион.

@темы: you win or yor die

Комментарии
14.11.2013 в 12:22

Винил, массивные мясницкие ножи с прямоугольными лезвиями - это cleaver. Не совсем то самое, хотя близко.
Ну так а я о чем. Я и наглядное пособие постила. Мне его пару дней назад молодой человек прислал, прямо с кухни. XD
Что до мечей, то разница в переводе для меня скорее филологическая.

А вот такие фальшионы вполне похожи на тот что у Shugister
Очень красивые. *______*
Вообще все очень красивое.

Тяжел и мощен как топор, быстр как меч, и ммм.. версатилен. То есть, способен на всё.
:shy:
14.11.2013 в 15:43

В каждом из нас есть свой маленький Рамси: сидит в подсознании, точит ножи. (c)net-i-ne-budet
Хы, а я считала, что у Снарки тоже фальшион... :-D ибо это именно Снарка обнаружила, что в оригинале говорится именно про фальшион.
15.11.2013 в 11:33

Мне его пару дней назад молодой человек прислал, прямо с кухни. XD

Как звучит-то! Хочется добавить, "еще тёплые" : ))

Вообще все очень красивое.

Согласна. :heart:

Хы, а я считала, что у Снарки тоже фальшион... :-D ибо это именно Снарка обнаружила, что в оригинале говорится именно про фальшион.

Ты так говоришь, как будто это именно я первая открыла оригинал : ))). Но вообще конечно фальшион обращает на себя внимание, когда читаешь: я вот тоже раньше не знала что это такое за штука, остальные герои ПЛИО носят тупо swords, ну или там longsword/short sword (разве что у дотраков arakh). Еще один особый меч - конечно у Джонни, bastard sword : )). Я так понимаю, потому что этот тип меча промежуточный между двуручником и одноручником (полуторник, у него рукоять длинная, так что можно брать двумя руками - но в принципе можно сражаться и одной). То есть кагбе не лорд и не пейзанин - а нечто среднее : ).

Если ты помнишь Лолка, я вовсе не стремилась оставить как можно больше английских терминов - но я старалась переводить их так, как нравится. В большинстве случаев вполне устраивал готовый перевод, но если нет - мы с тобой долго копались и обсуждали (например "великий чертог", "солярий", и прочее подобное : ). Мне нравится "тесак", чисто по звучанию : ). Фальшион - нечто загадочное и изысканное, может быть заказывал себе Рамзай именно фальшион - но в его руках получился всё равно тесак : ))) :chainsaw:
15.11.2013 в 11:47

Мы с Лолкой тогда опирались на перевод Постерос (тогда еще не вышел официальный), там было ваще "короткий меч":

"On one hip he wore a falchion, its blade as thick and heavy as a cleaver"
"На одном бедре висел короткий меч, толстый и тяжелый, как мясницкий тесак"

А у Виленской - всётки фальшион, тут она обошла Постерос:

"На одном бедре фальшион, тяжелый, как тесак мясника"

Ну и кроусы не стали ничо изобретать (правда, сама фраза длинновата):

"На одном боку Рамси носил фальшион с широким и тяжёлым, словно у тесака мясника, лезвием"

А я порылась в вики, и обнаружила что тесак - это не просто сам по себе тесак, а тип клинкового оружия. Вот что пишут: "Исторически это название применяли даже к широким массивным саблям. В частности, тесаками являются фальшион, мачете, копис."
15.11.2013 в 12:26

Кстати, о проблемах перевода, близких наверное всем присутствующим : )

"фальшион с широким и тяжёлым, словно у тесака мясника, лезвием"

- так НЕ НАДО переводить. "тесака мясника" - фе, и ваще куча слов, между "тяжелым" и "лезвием" слишком много слов, падежей дофига - неинтуитивно, как они сопрягаются. Если произносить такое вслух - обязательно в падежах запутаешься : )). Следовательно: это плохо.

"меч, толстый и тяжелый, как мясницкий тесак"

- хорошо. Все падежи просты и интуитивны, структура фразы прозрачна, вполне естественно произнести это вслух.

"фальшион, тяжелый, как тесак мясника"

- лучше всех! : )) Уж на что я обычно опускаю Виленскую, но в данном случае ее перевод звучит, на мой вкус, как реально лучший. Да, она потеряла второе прилагательное к тесаку: thick and heavy - но ведь если он тяжелый, и так понятно, что он толстый. Ну и мясник как существительное - это класс : ). Не в куче слов с разными падежами, куда не продерешься, а вот в такой простой и ясной фразочке.

(Сей нравоучительный пассаж обращен наверное в основном к Лолке - а то я вечно придираюсь к переводам, просто пыталась на примере показать, в чем обычно соль моих придирок : )
15.11.2013 в 12:34

Но вообще конечно фальшион обращает на себя внимание, когда читаешь
Еще один особый меч - конечно у Джонни, bastard sword : )).
Короче, чтобы получить особый меч, надо быть бастардом.)
На самом деле, я крайне возбуждена. Этот дискасс меня вдохновляет.

Фальшион - нечто загадочное и изысканное, может быть заказывал себе Рамзай именно фальшион - но в его руках получился всё равно тесак : )))
Гггггг. :-D
15.11.2013 в 12:45

А мне вообще нравится, как Рамзай обустраивает свой внешний облик. Вот представьте себе, в лесу родился, всю жизнь среди свиней и кур, но очень мечтал о лордстве. И вот наконец свершилось! Ну вот как такой парень будет одеваться? Разумеется, как можно больше бархата и драгоценностей, весь золотом увешается.

Так, да не совсем. Рамзай тщательно подбирает (или, возможно, придумывает - и заказывает) то, что подходит по стилю именно ему. Сережка - не в том соль, что она очень богатая, а в том, что она - капля крови. Меч - не самый большой и не самый "лордский" по типу (greatsword, longsword) - а на грани фола, почти мясницкий нож. Однако же нет: это всё-тки тип благородного меча, только очень редкий. Именно такой, который благородного происхождения - но по виду похож на мясницкий тесак.

Заенька непрост.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail